Пекинские рестораторы придумают европейские названия для своих блюд
Власти Пекина обязали владельцев заведений сменить названия блюд и сделать их более привлекательными для иностранных гостей…
Пекинские рестораторы придумают европейские названия для своих блюд
Пекинские рестораторы для гостей Олимпиады придумывают понятные названия китайских блюд. Конечно, непредвиденные расходы на новые бланки, перевод и оплату типографских услуг не вдохновляют предпринимателей. Однако они рассчитывают компенсировать текущие убытки за счет притока зарубежных путешественников.
Общая проблема всех баров, кафе и ресторанов в Китае заключается в том, что при всей традиционности ингредиентов, название предлагаемых яств делают их совершенно непривлекательными либо вводят клиентов в заблуждение слишком поэтическими оборотами, вроде «Ломтики легких мужа и жены», то есть говяжьи внутренности в соусе-чили. И таких примеров можно привести великое множество. Однако гурманов-новичков подобные изыски могут насторожить. Поэтому на данный момент шеф-повара озабочены соотнесением традиционных блюд Поднебесной с более привычными для гостей европейскими наименованиями. Их усилиями было найдено уже 2 000 соответствий.
Уже скоро в крупных ресторанах Китая появится единый стандартный перечень самых распространенных блюд в английском варианте. В названиях большинства из них рекомендуется отражать истинный характер кушанья, так что «янтарные орешки» превратятся в английском эквиваленте в «орехи в меде» и т.д.
Но тем не менее, чтобы сохранить колорит китайской кухни, названия ряда традиционных блюд было решено оставить неизменным.
Источник: travel.newsru.com
27/06/2008